手机版
英文博客网

2017年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色

2017-08-24 阅读 :

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。


  请将下面这段话翻译成英文:

  中国人和红色

  中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。

  参考翻译:

  Chinese and the Color of Red

  We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

  1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。

  2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。

  3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。

  4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

  5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。

  


大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/17501.html

相关文章

你可能感兴趣