手机版
英文博客网

2017年12月大学英语六级翻译与解析(第二套)

2017-12-22 阅读 :

  12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定新东方网四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( )!

  想知道新东方老师如何点评12月考试→_→

  青海位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁移过程中的暂歇地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

  Located at 3,205 meters above sea level and about 100 km west of Xining, the capital of Qinghai Province, Qinghai Lake is China's largest saline lake, covering an area of 4,317 square kilometers, with the deepest point at 25.5 meters. There are 23 rivers injecting/pouring water into the lake, most of which are seasonal. Eighty percent of the lake water comes from five major rivers. Qinghai Lake is located at the crossroads of several birds migratory routes across Asia. Many birds use Qinghai Lake as a temporary stop for their migration. The west side of the lake is the famous Bird Island, attracting bird-watchers from all over the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.

  青海位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。

  解析:青海是中国最大的咸水湖,这才是这句话的核心,其余的不过是修饰而已。抓住核心,其余的用上课说过的四种方法,随便组合,被动态非谓语,从句都可以。

  Located at 3,205 meters above sea level and about 100 km west of Xining, the capital of Qinghai Province, Qinghai Lake is China's largest saline lake, covering an area of 4,317 square kilometers, with the deepest point at 25.5 meters.

  海拔是很常见的词组,西宁市青海省省会,上课的时候专门讲过丽江市云南省古镇的翻译方法,那就是同位语,这里也这样处理。中国最大的盐水湖,如果专有名词不会不要紧,salt lake 也是可以的。 面积多大,既可以说with an area

  也可以说covering an area 最深处写一句话专门都可以,那就是青海湖的最深处是25.5meters

  有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

  有---there be 注入水,水省略了。也可以说water from 23 rivers goes into the lake, and most of the rivers are seasonal.

  There are 23 rivers injecting/pouring water into the lake, most of which are seasonal.

  百分之八十的湖水源于五条主要河流

  百分之八十是一个很重要的翻译,非常简单,源于:originated from是上课专门第一课讲得词组,所以这里可以翻译成 80 percent of lake water originatesfrom 5 main rivers.

  青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

  抓住中心,青海湖在交叉处,cross at the cross of many routes

  Migrant 才是迁徙,实在不行,考试时候用routine moving ways 也可以。Qinghai lake is located at a cross of many routes, which are birds routine moving ways through/across Asia.

  许多鸟类把青海湖作为迁移过程中的暂歇地。

  Be regarded as /be seen as/ be viewed as

  Qinghai lake is always regarded as a temporary stop/rest place on the migration way by numerous/countless birds/ a wide variety of birds.

  注意这里许多鸟类我是怎么写的,会翻译的部分浓墨重彩,吸引老师注意,让老师忽略我翻译不足的部分,充分展现英语的实力和功底,吓死他,分数自然不会低于12.

  湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

  我上课说的例句是泰山吸引了来自世界各地的游客,相信这里大家翻译的都不错。前面一个是可以是同位语的标志。

  The west side of the lake,the famous Bird Island, attracting bird-watchers from all over the world.

  The west side of the lake, being well-renown as the famous Bird Island, attract numerous/countless bird-watchers all across the world.

  每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

  Every summer, tourists come here to watch the international cycling competitionalso/too/similarly.

  来这里观看,是我专门讲过的,一个句子两个谓语动词的用法。

  全文时态都是现在时,非常简单。谓语动词也不难。

  考后估分

  新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注!

本文标题:2017年12月大学英语六级翻译与解析(第二套)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6kaoshizhenti/2018-07-04/25067.html

相关文章

你可能感兴趣