手机版
英文博客网

2017年12月大学英语四级翻译答案逐句解析-黄山(网友版)

2017-12-16 阅读 :

  12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定新东方网四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( )!

  想知道新东方老师如何点评12月考试→_→

  以下是2017年12月四级翻译答案详细解析-黄山(网友版):

  原文:

  黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  解析:

  这段话可以分为七个句子。

  【第一句】黄山位于安徽省南部。

  这句话的重点在于“位于”二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。黄山,可以直接翻译成Mount Huang,也可以翻译成the Huang Mountain.

  这句话可以翻译为:

  Mount Huang is in southern Anhui province.

  更高级的翻译是:

  The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.

  【第二句】它风景独特,尤以其日出和云海著称。

  “日出”和“云海”,虽然看似复杂但是都可以用直白的名词或者词组来表示,sunrise和the sea of clouds。著称,需要用到这个词组:be famous for,或者be well known for。另外,从句型上来说,基础的翻译方法可以把“风景独特”和“以日出和云海著称”作为并列关系处理,也可以把“风景独特”作为一个小短语放在句首。

  这句话可以翻译为:

  It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.

  更高级的翻译是:

  With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.

  【第三句】要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

  “宏伟壮丽”,最准确的翻译之一就是用magnificence,但是如果这个相对复杂的单词反应不上来的话也能用greatness替代。这里的“向上看”,可以用look up,但是用upwards更能表示“方向”的意味。

  这句话可以翻译为:

  To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.

  更高级的翻译是:

  To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.

本文标题:2017年12月大学英语四级翻译答案逐句解析-黄山(网友版)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4kaoshizhenti/2018-07-03/21969.html

相关文章

你可能感兴趣